Home
This package provides an interface to Bioware's Infinity Engine games databases.
Currently, only BG(2)EE games (including EET) are supported. Supporting other games is a long-term goal.
Running the module
The central access point for all information related to a particular game installation is the Game
data structure. Most of the functions of this module take a Game
value as their first argument. For convenience, this argument can be omitted; in this case, the module will use its own global Game
structure instead.
The Game
structure is initialized from the directory containing the "chitin.key"
file.
using InfinityEngine
InfinityEngine.init!("/home/CHARNAME/baldursgate")
InfinityEngine.game()
InfinityEngine.init!
— Functioninit!(directory)
Initializes the global game structure from this directory (the directory containing the chitin.key
file).
InfinityEngine.commit
— Functioncommit([game])
Saves all changed game data to the disk installation.
Game information status
All information related to a particular installation can be retrieved from the corresponding Game
object. However, this is only saved to the filesystem when the commit
function is called. This call saves game resources to the override
directory, as well as extra persistent information in the state file GAMEDIR/state.toml
.
Such information contains:
- the mapping between filesystem resource names (8 bytes max) and Julia-side symbolic resource names (namespaced, arbitrary strings);
- TODO translation information for game strings;
Accessing game resources
The Game
structure works as an index for all game information, including game resources (items, creatures, scripts...) and strings.
Resources of a given type are accessed via either selector functions (e.g. item("sw1h01")
is a bastard sword) or iterators (e.g. for itm in items()...
). Iterator functions generally are the plural form of selectors.
The following resource types are currently implemented; each one of them is described in its own documentation page:
Editing resources
Game objects are handled as ordinary Julia structures:
albruin = item("sw1h34") # long sword Albruin
albruin.min_strength = 15 # silently marks the item for commit
The assignment operators are silently overloaded so that they mark all modified game objects for commit to the override
directory.
Dialogs have their own syntax for edition; see the say
, reply
etc. functions.
Resource references and namespaces
From the user point of view, resources are always referred to by strings. The module implements resource namespaces to prevent interference between different authors. Internally, each resource string is prefixed by a namespace, in the form "namespace/resource"
. The current namespace is set by the namespace()
function.
InfinityEngine.namespace
— Functionnamespace([game], s)
Sets the current namespace for game resources being defined to s
. The following default namespaces are used:
""
for original game resources;"user"
is the default namespace for added resources.
The empty namespace ""
is reserved for resources handled outside of this module (e.g. original game resources). At module initialization, the namespace is set to "user"
.
The user can designate a resource by a string using the following forms:
"resource"
will look for an existing resource first in the current namespace, then (if not found) in the empty namespace, and if not found there, it will use the current namespace;"ns/resource"
identifies a resource in namespace"ns"
;- in particular,
"/resource"
explicitly identifies a resource in the empty namespace.
This means that most of the time, the non-qualified "resource"
form will be enough: it either points to a (known) main-game resource, or otherwise to a resource in the module's own namespace. This provides namespace separation with minimal work from mod authors.
Languages
Game strings are strings which will be displayed by the game engine, and which will be translated to the player's selected game language. Everywhere a game string is required (in dialogs, item names and descriptions, etc.) the string must be entered in the source in the form _"string"
; the leading underscore marks this string for translation (à la gettext
).
InfinityEngine.MarkedStrings.@__str
— Macro_"text"
A marker for text that needs to be translated. This does nothing by itself (it is equivalent to "text"
), but it marks the string for parsing to a ".pot"
file.
Extended help
Comments
Any consecutive block of comments of up to 5 lines just before the string is appended to the ".pot"
file. These comments will thus be visible to any translators. Don't hesitate to use them to write useful context.
String markers
Strings may contain markers of the form ?{marker}
. Such markers are discarded before saving the string to game files. However, they will be included in strings marked for translation. They can therefore be used to distinguish two strings which are identical in the original language (e.g. English) but which could have differing translations depending on language; for example, using "?{verb}Slow" and "?{adjective}Slow" could be helpful.
Comparison
Since markers can separate two instances of the same English string in different contexts, they are kept when comparing strings for equality.
Marked strings are always assumed to be different from original game strings. Any use of an original game string should be explicitly invoked as a Strref
, which is accepted in all the places where marked strings are.
As all strings in Julia code, game strings MUST be entered in the UTF-8 encoding.
When assigned to relevant properties of game objects (for example as object properties or dialog texts), such strings are converted to Strref
(numeric string references). Translations for the strings are loaded from .po
files (in the standard format used by gettext
, with tiny adaptations for gendered languages), loaded by the load_translations!
function
InfinityEngine.load_translations!
— Functionload_translations!([directory])
Loads translations from all .po
files in directory
inside the game structures.
If directory
is not provided, the default value is the directory containing the calling .jl
file.
and saved in all dialog.tlk
and dialogF.tlk
files. For strings for which no translation is provided, the string itself will be used instead.
The workflow for a mod author is thus the following:
- systematically mark all game strings using the
_"string"
syntax (the module will help by throwing errors when the mark is forgotten); - whenever a string by itself would be ambiguous (e.g.
"Fine!"
), don't hesitate to provide extra context by prefixing it by a number of comment lines clarifying its meaning: comment lines immediately preceding a translated string will be extracted to the.pot
file and shown to translators. - Short omments can also be included in the string using
?{keyword}
insertions: these will be automatically deleted when output to game files. - Finally produce the translation template
mod.pot
by running thewrite_pot
function:
InfinityEngine.MarkedStrings.write_pot("source_file.jl", "mod.pot")
TODO: automatize this a bit more.
Workflow for translator (for the example, the French translator, working on file fr.po
):
- either initialize or update the
.po
file with the commandsmsginit -i mod.pot -o fr.po
ormsgmerge -U mod.pot fr.po
; - do the actual translation work with your preferred
.po
editing program (e.g.POEdit
)
Gendered languages
Some game languages are gendered: these language use two language files, dialog.tlk
and dialogF.tlk
, depending on the grammatical gender of CHARNAME. Since most game strings (about 90% for French) are unchanged between both files, it is a necessity to help the translator work on both files at once.
Any marked string containing either the ?{F}
or ?{M}
keyword will be output in the .pot
file as two variants: a variant marked with ?{M}
, whose translation will be saved to dialog.tlk
, and a variant marked with ?{F}
, whose translation will be saved to dialogF.tlk
. (As a fall-back, if only one of these is translated, then it will be used for both files).
It is thus advised to include a ?{M}
(or ?{F}
) mark in every game string which grammatically refers to <CHARNAME>. This helps the translator; even superfluous marks demand no extra work for them, since they can always leave one of the translations empty and the module will then use the other one, thus making both translations identical.
For a short example, assume that the source string is:
_"?{M}Be strong, <CHARNAME>!"
Such a string will be extracted to two .pot
entries:
msgid "?{M}Be strong, <CHARNAME>!"
msgid "?{F}Be strong, <CHARNAME>!"
This could be translated in French as two different messages:
msgid "?{M}Be strong, <CHARNAME>!"
msgstr "Sois fort, <CHARNAME> !"
msgid "?{F}Be strong, <CHARNAME>!"
msgstr "Sois forte, <CHARNAME> !"
However, in German this is gender-invariant, so the German translator can always leave one of the strings empty:
msgid "?{M}Be strong, <CHARNAME>!"
msgstr ""
msgid "?{F}Be strong, <CHARNAME>!"
msgstr "Sei stark, <CHARNAME>!"
The non-empty message will then be saved to both de_DE/dialog.tlk
and de_DE/dialogF.tlk
.
A translator seeing a string which requires gender-dependent translation, but unmarked in the source file, can always manually edit the .po
file to include both versions; however, contacting the source file author to correctly mark the input is more robust and is the preferred solution.